10月12日,河南大学刘泽权教授应美高梅棋牌官网入口邀请,来我部做了题为“基于语境的《红楼梦》报道动词翻译显化研究”学术讲座。
刘泽权教授,河南大学“黄河学者”特聘教授,博士生导师,新加坡国立大学翻译研究博士,兼任国家社科基金通讯评审专家、国家留学基金项目评委;研究兴趣包括,包括基于语料库的翻译研究、批判性话语分析、功能语言学等。主持完成国家社科基金一般项目两项(“《红楼梦》中、英文语料库的创建及应用研究”、“《红楼梦》汉英文化大辞典编撰研究”),主持在研国家社科基金重点项目一项(“两岸三地百年女性文学翻译史论”)。在国际顶级期刊META:Translators’Journal(SSCI、A&HCI检索)、《中国语言学报》(SSCI、A&HCI检索)和《中国翻译》、《外语教学与研究》、《当代语言学》等国际、国内专业核心期刊发表论文40余篇。
刘教授首先从学术研究的路径讲起,鼓励大家长期关注,逐步深入,以小见大,终有所成。紧接着刘教授对《红楼梦》中的主要人物王熙凤的话语风格进行分析,以《红楼梦》前56回及其四个英语译本为语料,通过对王熙凤与三个不同阶层人物交际的话语方式(报道动词)的检索分析,探讨报道动词“说”、“道”、“笑道”等在塑造王熙凤人物形象与其话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察译者们理解与翻译王熙凤的话语方式、再现王熙凤人物形象方面的处理方式、显/隐程度及异同(得失)。刘教授指出,话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者们对报道动词的翻译选择,翻译结果呈现不同程度的显化趋势,但较之源文在种类和数量上均有过之而无不及。我部教师积极提问,刘教授解答耐心细致,讲座氛围热烈,形成了良好的互动。
语料库翻译研究拓宽了大家的研究视野,刘教授幽默的讲座风格,严谨的治学态度,鲜明的学术话语,谦虚的大家风范更是给与会老师们留下了深刻的印象。会后,我部教师继续积极与刘教授沟通,大家均表示收获颇丰。(文美高梅棋牌官网入口孙媛/图 美高梅棋牌官网入口徐思园)