当前,我国正推行中华文化的对外译介与传播,倡导讲好中国故事、全面树立中华文化的世界形象等文化传播工作。我们需要建立具有中国特色的本土语言文化翻译理论来指导民族文化及教育需要的译介实践,更好地助力我国的文化外宣政策及民族文化复兴战略。
在背景之下,美高梅棋牌官网入口安排朱明元老师于10月27日至29日赴上海外国语大学参加了为期三天的由上海交通大学、《当代外语研究》、《外语电化教学》、《上海翻译》以及《中国翻译》等顶级外语类核心期刊共同主办,上海外国语大学与上海外语音像出版社共同承办的“中外语言文化比较学会首届知识翻译学学术大会”。通过让更多的一线教师参加学术会议,以期能使我们的教学科研队伍更好地感知我国翻译学术研究及翻译教学等层面的发展风向标,并为能够更加高质量地为党育人、为国育才打好扎实的理论根基。
会议由上海外国语大学副校长査明建教授做总主持,中外语言文化比较学会会长吴笛教授、上海交通大学特聘教授刘建军、《中国翻译》主编杨平、中国英汉比较研究会专家委员会主任委员罗选民教授、西安外国语大学副校长党争胜教授等语言文化界及翻译界专家率先做了分享,谈及了自己对新生翻译理论“知识翻译学”的自我认识,以及其符合历史时代潮流的大势所趋。紧接着,澳门大学孙艺风教授、深圳大学蔡新乐教授、四川外语大学王寅教授谈论了“知识翻译学”之于文化知识、儒家思想、体认哲学等学术理论之间的关系,为翻译的理论研究深挖了哲学思想层面的基础。
随后,日本关西大学沈国威教授、北京语言大学王立非教授、广东外语外贸大学陈开举教授从西方知识的东方译介、知识翻译学之知识翻译管理学以及知识翻译学之阐释学等更多维度对知识翻译学的理论架构展开了更为丰富的论述。在大会主旨论坛之后,承办方又组织了六种不同学术视域的分论坛,分别从知识翻译学原理、学科知识翻译、知识翻译史研究、知识翻译教育管理、知识翻译传播、知识翻译批评等科研与实践领域展开了积极的分享和探讨。
朱明元老师认真聆听了每一场学术讲座,收获颇丰。也期望在今后的教学及学术研讨中,能将本次会议学到的知识与心得与同仁进行分享,促进教师能够将自己的教学与科研的高度、思想维度再进一步提升,更好地服务于我国文化译介传播工作。
(图/文 朱明元 审核/焦争鸣)