河南大学翻译学博士生导师河南省译协常务理事郭尚兴教授应邀来我院讲学

发布时间:2012-04-26  浏览次数:次  新闻作者:张艳  摄影:  来源:美高梅棋牌官网入口公共外语部    责任编辑:

  • 河南大学翻译学博士生导师河南省译协常务理事郭尚兴教授应邀来我院讲学

    近日,应我院公外部邀请,河南大学翻译学博士生导师河南省译协常务理事郭尚兴教授来我院做了一场题为“中国文化翻译漫谈”的讲座。公外部张爱卿教授和我院三十多位外语教师前往外语楼多功能厅现场聆听学习。

    郭教授先从文化的定义讲起。分别从历史的角度、规范性的角度、心理学的角度进行介绍。接下来从桑蚕业的外传谈起,介绍了中国文化翻译史的概况,并引证圣经关于中国丝绸的记载。接下来郭老重点讲到中国文化典籍的外译。他讲到中国文化典籍的外译。他说从中国的政治视角来看:加强中国文化典籍的外译是增强中国软实力、加强中国话语权、扩大中国文化的影响的需要;从文化与学术视角:加强中国文化典籍的外译是维护民族文化身份,建构全球文化多样性,促进世界各种文化平等和谐相处、共同发展的跨文化传播与交流活动。他强调国外虽然有专门从事中国文化研究和翻译的活动和专家,但是他们是有特殊用心的——就是用西方的思想、认识论和思维习惯支配乃至生产中国思想。(顾明栋)西方人始终试图建立一个旨在将中国吸收在内的全球化思想体系的过程之中。利玛窦曾经说到“我按照对我们有利的方式,解释孔子的著作中那些模棱两可的东西,籍此尽力将我们的观点转化成这位中国文人领袖的思想。”郭老说虽然国外也有中国文化的赞美派,诸如莱布尼茨对中国哲学与宗教的推崇;伏尔泰对中国道德与文化的理想化;庞德队中国语言、诗歌和思想的着迷,白璧德对儒家思想的高度推崇,罗素对中国文化的理想化,但背后却存在这样一个现象:他们将中国文化理想化,然后有目的的选取与其政治观念和伦理理论相一致的中国思想,再将它们糅合成一套理念,以支持他们的政治和道德主张。并且同时也有中国文化扭曲派,比如孟德斯鸠就提出:试图建立宏大的世界文明知识体系——以西方为中心,改造其他文化。最后郭老提到方法论的问题,他说这牵涉“向作者靠拢还是向读者靠拢?”“翻译还是政治?”的问题。要是情况而定。

    在讲座的最后环节,郭教授与在座的观众进行了现场互动。我院一女同学以纯正的发音向郭老咨询了她对中国哲学和中国哲学外译的一些疑惑,问题质量、女同学的发音引起在座观众啧啧称叹。我院在座老师也表达了对郭老守护民族传统文化所作贡献的钦佩和敬仰。讲座圆满顺利。

    郭尚兴教授简介

    男,汉族,河南大学外语学院教授、河南大学名师、外国语言学与应用语言学硕士点牵头导师、河南省外语科研基地骨干研究人员之一、翻译学博士生导师、河南省译协常务理事。主要讲授本科翻译、中国文化史(英文);研究生翻译史、翻译理论与实践等课程。

    主要研究方向:翻译理论与实践、中国典籍英译研究、汉英中国文化类词典编纂及其研究。

    承担项目

    1. 中国文化英译研究(教留[1994]99号)国家教委,已结项

    2. 中国传统典籍英译百年史评(95CYY01001)河南省社科项目,已结项

    3. 中国儒学英译研究(95S7A74003)河南省教委项目,已结项

    4. 中国古典文学英译研究[1999]120号 河南省教委项目,已结项

    5. 中国儒学史评(英文)(2002FYY003)河南省社科项目,已结项

    6. 先秦十大思想家评传(全英文)河南省留学归国人员科研基金项目(省级),2003,在研

    7. 《西方文化史》(英文)河南省教育厅,2005,已结项

    8. 中国哲学典籍英译研究国家社科规划项目,在研

    承担的教学研究项目:

    1.面向现代化的本科翻译课改革(豫教学鉴字[069]号,省级)河南省教委 1998年结项

    2.加强汉译英教学中语言与传统文化的融合,培养高素质翻译人才河南大学教研及河南省教改项目。 已结项。(豫高教革鉴字[2004] 028号)

    3.《西方文化史》教学改革河南大学2004年。

    学术著作

    1.《圣经成语及其掌故》(英文,25万字) 1992年 河南大学出版

    2.《中国文化史》(全英文,62万字)河南大学出版社1993年出版(国内外第一本如此系统、全面用英语介绍中国文化的书籍,国内20多所大学英语专业用作教材)

    3.《莎士比亚成语及其掌故》(英文,34.8万字)1994年天津人民出版社

    4.《中国文化源流译评》(全英文,28万字)香港慧文国际出版有限公司

    5.《汉英中国哲学辞典》(105.2万字)河南大学出版社2002年6月出版

    6.《翻译理论与实践》(教材,上下册,60万字)天津人民出版社2003年10月出版

    近年出版的译作:

    1.《错位的情感》 青岛出版社,2007年2月

    2.《心灵的距离》青岛出版社,2007年2月

    3.《假日读史:意大利史》上海交大出版社 2009

    主要论文

    1.《论中国传统文化在跨文化翻译中的几个问题》河南大学学报2001年第3期

    2.《论“汉英中国哲学辞典”条目的英译原则及译前分析策略》中国国际教育出版社《翻译新理论》论文集 2004年5月

    3.《中西文化现代化轨迹比较及其影响》河南大学学报 2005年第6期

    4.《汉英文化类辞典编纂要端举论》上海翻译 2006年第3期

    5.《论汉英中国文化辞典条目英译的历史认知》双语词典新论(中国辞书学会双语词典专业专业委员会第7届年会论文集)四川人民出版社2007

    6.《中国古代科技术语英译的历史和文化认知》上海翻译 2008年第4期

    7.《论中国典籍英译与全球文化和谐共处》第18届世界翻译大会论文集 外文出版社 2008

    获奖情况

    科研获奖情况:

    1.《中国文化史》(英文) 1994年获河南省教委专著一等奖, 1995年获中南地区大学出版社协会专著

    一等奖

    2.《中国传统文化源流译评:哲学卷》(英文) 2000年获河南省教育厅优秀著作奖

    3.《汉英中国哲学辞典》2003年获河南省社科优秀著作二等奖

    4.2002--2004河南大学优秀科研奖

    5. 2005--2007河南大学优秀科研奖

    (供稿 董卫国)

版权所有 美高梅·MGM(中国)平台网站入口