我院两位青年教师应邀参加第七届全国典籍翻译学术研讨会
10月27日至30日,第七届全国典籍翻译学术研讨会在湖南大学隆重举行。我院公外部赵祥云、贺光辉两位老师应邀代表美高梅mgm参加了此次会议。来自全国各地115所高校、研究所、出版社的140多位专家学者齐聚岳麓山下,围绕着“典籍翻译批评建设”这一主题,对如何提高典籍英译质量,繁荣典籍英译事业,推动中国传统优秀文化的海外传播作了深入探讨。
江枫,林戊荪教授、潘文国教授、汪榕培教授、王宏印,郭尚兴等教授紧紧围绕“典籍翻译批评建设”这一主题,就典籍英译的特点、典籍英译与中国文化传播、典籍概念英译、英译的语篇联结和句型转换问题等作了精彩的主题报告,对部分已出版的典籍译作作了比较客观的介绍和评析,并对典籍翻译提出了宝贵的建议。大会期间,有近300名代表聆听了报告并参加了小组讨论,代表们围绕“典籍英译理论研究”、“典籍英译批评”、“典籍英译方法研究”、“典籍英译人才培养”、“典籍英译现状及中国典籍海外传播研究”等主题展开了热烈的讨论。
赵老师和贺老师在会上宣读了论文《红楼梦诗词曲赋中的文化意象及其翻译策略研究》,并得到与会专家的好评。两位老师热衷于科研,在教学工作之余,经常读书、思考,对本学科进行深入的研究。赵祥云老师去年参加了全国典籍翻译第六届年会,向大会提交的论文《全球化与典籍英译策略研究》已被论文集收录,该论文集由外语界影响较大的外语教学与研究出版社出版。(供稿 赵祥云 董卫国)