河南师范大学外语学院副院长张志强教授应邀来我院做报告
5月12日晚,河南师范大学外语学院副院长、硕士生导师张志强教授应我院公外部邀请在外语楼二楼多功能报告厅做了以“翻译新概念——从《水浒传》谈起”为题的讲座。公外部张爱卿主任、公外部老师及部分外语系教师参加了此次讲座。
张志强教授从语言的“可翻译性”(translatability)“不可翻译性”开始了此次讲座。首先,他说从人类的共性上(biologicaluniversalandemotionaluniversal)讲了语言的可译性。其次,他从文化特征的差异性上(diversityofculturalfeature)讲了有些词句的不可译性及在翻译过程中丢失韵味的现象。接着,他向大家讲了翻译过程中的归化(foreignization)和异化(domestication)策略,并且介绍了翻译界最近的发展趋势:越来越重视异化,并且不少学者为前几年在重视归化的译风下被否定的译作平反。他列举翻译史上有突出贡献的大师,如许渊冲、鲁迅等来为观众介绍翻译历史上归化和异化的较量。然后他重点向观众推荐了诺贝尔奖获得者赛珍珠女士和她翻译的我国四大名著之一《水浒传》的一些经典句子。(http://baike.baidu.com/view/68113.htm)她的翻译较多运用异化策略,保留了原作的文化信息和文化价值,给外国读者带来不少新鲜感的同时,也比较真实地向外界介绍了中国。张教授号召翻译工作者珍惜当今的大好时代形势,勇敢地向世界介绍、推销中国。张教授所选例子经典、有趣,令在场观众笑声不断。随后,张教授向大家介绍了翻译硕士MTI的发展情况。
张教授的精彩讲座结束后,我院学生提出了关于翻译硕士MTI等方面的问题,张志强教授一一认真解答,使在场学生获益匪浅,掌声不断。随后,张爱卿主任作了总结发言。本次讲座让我院学生对英语翻译有了更全面的认识,也为我校同学在翻译方面考研考证提供了有益的指导。(供稿 董卫国 学通社时佳 周安祺)